Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And, verily, on that Day they all will share in their common suffering | |
M. M. Pickthall | | Then lo! this day they (both) are sharers in the doom | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Truly, that Day, they will (all) share in the Penalty | |
Shakir | | So they shall on that day be sharers in the chastisement one with another | |
Wahiduddin Khan | | On that Day they will all share the punishment | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, truly, they will be on that Day ones who are partners in the punishment. | |
T.B.Irving | | They will become partners in torment on that day. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Surely on that Day they will ˹all˺ share in the punishment. | |
Safi Kaskas | | On that Day, they will share in the punishment, | |
Abdul Hye | | Then surely on that Day, they will share in the punishment. | |
The Study Quran | | Verily that Day they will share in the punishment | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then, on that Day they will all share in the retribution | |
Abdel Haleem | | On that Day they will all share the torment | |
Abdul Majid Daryabadi | | So verily on that Day they all in the torment will be sharers | |
Ahmed Ali | | So, they will become partners in punishment | |
Aisha Bewley | | On that Day they will be partners in the punishment. | |
Ali Ünal | | So, on that Day they will be associated together in (suffering) the punishment | |
Ali Quli Qara'i | | So that day they will share in the punishment | |
Hamid S. Aziz | | So they shall on that day be sharers in the chastisement one with another | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So, upon that Day, surely they are partners in the torment | |
Muhammad Sarwar | | On that day they will all share the torment | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, that day, they will share each other in punishment | |
Shabbir Ahmed | | And on that Day, verily, they will be partners in a common doom. (14:21), (33:67), (34:32), (40:47) | |
Syed Vickar Ahamed | | Then truly, (on) that Day, they will (all) share in the Penalty | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So indeed they, that Day, will be sharing in the punishment | |
Farook Malik | | So on that Day they shall all be partners in the punishment | |
Dr. Munir Munshey | | On that day, they shall all share that torment together | |
Dr. Kamal Omar | | So, surely they, this Day, will be co-partners in the torment | |
Talal A. Itani (new translation) | | On that Day, they will share in the punishment | |
Maududi | | On that Day, they will all share the chastisement | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And indeed on that day they are partners in the punishment | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Indeed that day, they will all share in the penalty | |
Musharraf Hussain | | That Day they will share the punishment; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then, on that Day they will all share in the retribution. | |
Mohammad Shafi | | So, that Day they will share the punishment | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Thus on that Day the disbelievers and their followers will be sentenced to punishment | |
Faridul Haque | | So this day they all are partners in the punishment | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Therefore, on that Day they will all share Our punishment | |
Maulana Muhammad Ali | | So, that day they will be sharers in the chastisement | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So then they are (on) that day in the torture sharing | |
Sher Ali | | Truly, on that day they will all be sharers in the punishment | |
Rashad Khalifa | | Thus, together they will all partake of the retribution on that day. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore that day they are all sharers in the torment. | |
Amatul Rahman Omar | | On that day all of them shall surely share the punishment | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So on that Day, they (all) will share the torment | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then verily, that Day, they will (all) share in the torment | |